< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Las palabras del rey Lemuel: la revelación que le enseñó su madre:
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
“¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo de mi vientre! ¡Oh, hijo de mis votos!
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
No es para reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni que los príncipes digan: “¿Dónde está la bebida fuerte?
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Da de beber fuerte al que está a punto de perecer, y el vino a los amargados de alma.
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Abre tu boca, juzga con justicia, y servir de justicia a los pobres y necesitados”.
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
También se levanta cuando todavía es de noche, da comida a su casa, y porciones para sus sirvientas.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Ella arma su cintura con fuerza, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Ella abre sus brazos a los pobres; sí, extiende sus manos a los necesitados.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
No teme a la nieve por su casa, porque toda su casa está vestida de escarlata.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Hace para sí misma alfombras de tapiz. Su ropa es de lino fino y de color púrpura.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Ella hace prendas de lino y las vende, y entrega las fajas al comerciante.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
“Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
El encanto es engañoso, y la belleza es vana; pero la mujer que teme a Yahvé, será alabada.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!