< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.