< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Jecha Lemuuʼeel mootichaa kan haati isaa isa barsiifte:
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
“Maali yaa ilma ko, maali yaa ilma gadameessa ko, maali yaa ilma wareega ko,
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
humna kee dubartoota irratti, jabina kee warra mootota balleessan irratti hin fixin.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
“Yaa Lemuuʼeel, wanni kun moototaaf hin malu; daadhii wayinii dhuguun moototaaf hin malu; dhugaatii cimaatti gaggabuunis bulchitootaaf hin malu;
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
kunis akka isaan dhuganii waan seerri jedhu dagatanii warra hacuucaman hunda mirga isaanii hin dhowwanneef.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Warra baduuf jiraniif dhugaatii cimaa, warra jireenyi itti hadhaaʼeef daadhii wayinii kenni;
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
isaan dhuganii hiyyummaa isaanii haa irraanfatan; rakkina isaaniis deebiʼanii hin yaadatin.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
“Warra ofii isaaniitiif dubbachuu hin dandeenyeef, mirga warra gatamaniitiifis falmi.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Afaan kee banadhu; murtii qajeelaas kenni; mirga hiyyeeyyiitii fi rakkattootaatiif falmi.”
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Niitii amala gaarii qabdu eenyutu argachuu dandaʼa? Isheen lula diimaa caalaa gati qabeettii dha.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Dhirsi ishee guddisee ishee amanata; inni waan faayidaa qabu tokko illee hin dhabu.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Isheen bara jireenya ishee guutuu waan gaarii isaaf fiddi malee isa hin miitu.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Isheen suufii fi quncee talbaa barbaaddee harka ishee kan hojii jaallatuun footi.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Isheen akkuma doonii daldalaatti lafa fagoodhaa nyaata ishee fidatti.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Isheen utuu lafti hin bariʼin hirribaa kaatee maatii isheetiif nyaata kenniti; xomboreewwan isheefis hojii qooddi.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Isheen lafa qotiisaa hubattee ilaaltee bitti; waan hojjettee argattu keessaa wayinii dhaabdi.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Isheen jabinaan mudhii ishee hidhattee hojiidhaaf irree ishee jabeeffatti.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Isheen akka daldalli ishee buʼaa qabu hubatti; ibsaan ishees halkaniin hin dhaamu.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Mukni itti jirbii maran harka ishee keessa jira; quba isheetiin immoo calii qabatti.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Isheen hiyyeessaaf harka hiixatti; dhabaadhaaf illee harka balʼifti.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Yoo cabbiin buʼe illee isheen maatii isheetiif hin yaaddoftu; isaan hundinuu uffata bildiimaa uffataniiruutii.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Isheen wayyaa siree dhaʼatti; uffata dhiilgee quncee talbaa haphii irraa hojjetames uffatti.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Dhirsi ishee yommuu karra magaalaa dura, jaarsolii biyyaa gidduu taaʼu ni kabajama.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Isheen wayyaa quncee talbaa dhooftee gurgurti; daldaltootaafis sabbata dhiʼeessiti.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Isheen jabinaa fi ulfina uffatti; bara dhufaa jiruttis kolfuu dandeessi.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Afaan ishee ogummaadhaan banatti; gorsi gara laafinaas arraba ishee irra jira.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Isheen mana ishee toʼatti; isheen buddeena dhibaaʼummaas hin nyaattu.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Ijoolleen ishee kaʼanii, eebbifamtuu jedhuun; dhirsi ishees akkasuma jedhaan; akkana jedhees ishee jaja:
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
“Dubartoonni hedduun waan gaarii hojjetu; ati garuu isaan hunda caalta.”
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Simboon nama gowwoomsa; miidhaginnis ni darba; dubartiin Waaqayyoon sodaattu garuu galateeffamtuu dha.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Buʼaa harka ishee kennaafii; hojiin ishee karra magaalaa duratti ishee haa jaju.