< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.