< Mudre Izreke 31 >

1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.

< Mudre Izreke 31 >