< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Li file koton, li koud rad li.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.