< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Sprüche für Lemuel, den König von Massa, mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
»Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Sie fertigt sich Decken an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren, wenn er mit den Ältesten des Landes Sitzung hält.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Ihre Söhne treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
»Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren verkünden!