< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.