< Mudre Izreke 31 >

1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!

< Mudre Izreke 31 >