< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
The words of king Lemuel; the burden wherewith his mother corrected him.
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine: nor for princes to say: 'Where is strong drink?'
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Lest they drink, and forget that which is decreed, and pervert the justice due to any that is afflicted.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul;
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
She doeth him good and not evil all the days of her life.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.'
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.