< Mudre Izreke 31 >

1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
She will render him good, and not evil, all the days of her life.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
She is like the merchant’s ship, she bringeth her bread from afar.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.

< Mudre Izreke 31 >