< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
She does him good and not evil all the days of her life.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
She gets wool and linen, working at the business of her hands.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
She is like the trading-ships, getting food from far away.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.