< Mudre Izreke 31 >

1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Mudre Izreke 31 >