< Mudre Izreke 31 >

1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
她一生使丈夫有益无损。
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
她好像商船从远方运粮来,
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
她观察家务, 并不吃闲饭。
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。

< Mudre Izreke 31 >