< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
她以勇力束腰,增強自己臂力。
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!