< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
“Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.