< Mudre Izreke 31 >

1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Goe da gogolosu sia: amo hina bagade Lemiuele ea: me da ema sia: i,
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
“Di da na dogolegei manodafa. Na da Godema sia: ne gadoiba: le, E da di nama i. Na da dima adi adoma: bela: ?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Dia gasa huluane dagosa: besa: le, wadela: i uda adole lasu hou maedafa hamoma. Dia muni amoga mae galagama, wadela: i uda adole lasu amoga. Amo wadela: i uda da hina bagade dunu wadela: lesimusa: dawa:
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Lemiuele! Nabima! Hina bagade dunu da waini (adini) hame manu da defea. Amola ilia waini hame hanamu da defea.
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Be ilia da adini nasea ilia da sema gogolesa amola ilia da hame gagui dunu ilia moloiwane fofada: su hame dawa: sa.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Adini da amo dunu bogolalebe ilia liligi, amola nowa dunu da da: i dioi bagade galea amo ilia liligi.
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Amaiba: le, ilia nawene, hame gagui hou amola da: i dioi hou gogolema: ne manu da defea.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Nowa dunu da ha: gi sia: mu gogolei galea, amo fidima: ne ha: gi sia: ma. Gasa hame dunu fidima: ne ouligima!
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Ili fidili, molole sia: ne fofada: ma. Moloiwane hame gagui amo gaga: ma amola fidima: ne fofada: ma!”
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Moloidafa uda lamu da hogoi helele gasa bagade ba: sa. Moloidafa uda ea lasu da igi noga: i muni bagadega lasu amo bagadewane baligisa.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Amo uda ea egoa da idua ea hou da moloidafa dafawaneyale dawa: sa. Amola egoa da eso huluane liligi defele gagui dialumu.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Amaiwane uda esalea, egoa noga: le fidisa amola egoama da: i diosu hame iaha.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
E da eso huluane hawa: hamosa esala. E da wulo gobea ha: sa amola abula amuna esala.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
E da dusagai bagade defele, ha: i manu amo soge sedadega gaguli maha.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Agoaiwane uda e da hame hadigia, wa: legadole, ea sosogo fi amogili ha: i manu gobesa, amola ea fidisu a: fini ilima hawa: hamosu hamoma: ne olelesa.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Amaiwane uda e da soge ba: lalu bu amo soge bidilasa. Amola muni ea lai amoga e da amo soge ganodini waini hawa: bugisa.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Agoaiwane uda e da gasa bagade gala. Amola e da hawa: obenane gasa bagade hamosa.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
E da ea hamobe huluane ea lamu defei amo dawa: Amola e da gasibi galu mae helefili, hawa: hamonana.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Amaiwane uda da hifawane gobea ha: le, amola ea abula hi fawane amuna.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
E da hame gagui dunu ilima asigiba: le, liligi iaha.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Anegagi eso doaga: sea e da hame da: i diosa. Bai e da ea sosogo fi ilia anegagi abula hahamoi dagoiba: le.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
E da ea sosogo fi ilia golamusa: fafai amo da: iya abula ida: iwane fa: sisa. Amola e da oga: yei abula amo sala.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Egoa da dunu huluane ilia e dawa: Amola e da ea fi ganodini bisilua esala.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Amaiwane uda da abula amola idinigisu bulu hahamosa. Amalalu, e da bidi lasu dunu ilima amo liligi bidi lasa.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Amola amo uda e da gasa bagade amola eno dunu da ema nodosa. Amola e da fa: no misunu hou amoga hame beda: sa.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Amola e da asabole, dawa: le sia: sa.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Amola amo uda da mae hihini amola hame helefisa. E da ea sosogo fi ilia hanai liligi huluane defele hamosa.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Ea mano amola egoa da ema hahawane nodosa.
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
Egoa da ema amane sia: sa, “Uda oda da noga: i, be dia hou da uda huluane ilia hou baligidafa.”
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Uda mogili da ogogole obebenale hamosa. Amola noga: iwane ba: su hou da fisi dagoi ba: mu. Be nowa uda da Hina Gode Ea hou ida: iwane dafawaneyale dawa: sea, amo udama nodomu da defea.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Amaiwane uda da noga: le hamoiba: le, e da dabe ea hamoi defele lamu da defea. Amola dunu huluane ema nodomu da defea. Sia: Ama Dagoi

< Mudre Izreke 31 >