< Mudre Izreke 30 >

1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

< Mudre Izreke 30 >