< Mudre Izreke 30 >
1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.