< Mudre Izreke 30 >
1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
23 od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.