< Mudre Izreke 30 >
1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol )
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
醜女出嫁,婢女當家。
24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。