< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.