< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.