< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる