< Mudre Izreke 27 >

1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.

< Mudre Izreke 27 >