< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.