< Mudre Izreke 27 >

1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig. (Sheol h7585)
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

< Mudre Izreke 27 >