< Mudre Izreke 27 >

1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol h7585)
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.

< Mudre Izreke 27 >