< Mudre Izreke 27 >

1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.

< Mudre Izreke 27 >