< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables; De même les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.