< Mudre Izreke 27 >

1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!

< Mudre Izreke 27 >