< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!