< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.