< Mudre Izreke 27 >

1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.

< Mudre Izreke 27 >