< Mudre Izreke 27 >

1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Better is open reproof than concealed love.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Mudre Izreke 27 >