< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.