< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。