< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
人心不同,猶如其面。
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。