< Mudre Izreke 26 >
1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
13 Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.