< Mudre Izreke 26 >
1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.