< Mudre Izreke 26 >

1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.

< Mudre Izreke 26 >