< Mudre Izreke 26 >

1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.

< Mudre Izreke 26 >