< Mudre Izreke 26 >
1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!