< Mudre Izreke 26 >

1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.

< Mudre Izreke 26 >