< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.

< Mudre Izreke 25 >