< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum

< Mudre Izreke 25 >