< Mudre Izreke 25 >
1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.