< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

< Mudre Izreke 25 >