< Mudre Izreke 25 >
1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.