< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

< Mudre Izreke 25 >