< Mudre Izreke 25 >
1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.